2000多年前的公文就有急急如律令,網(wǎng)友:原來老祖宗是這個意思啊_新聞頻道
《哪吒2》在中國連創(chuàng)紀(jì)錄的同時,臺詞“急急如律令”也火了。
此前,有網(wǎng)友稱在海外版《哪吒之魔童鬧海》中,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。該消息引發(fā)熱議,后被辟謠。
不少網(wǎng)友在觀影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童鬧海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”譯文為“swift and uplift”。這一消息也得到了一家媒體駐外記者的證實(shí)。
此外,《哪吒2》中的“急急如律令”,在秦漢時期的公文里多次出現(xiàn)。當(dāng)時公文常以“如律令”或“急急(疾)如律令”結(jié)尾,意思是立即按照律令條文執(zhí)行。隨著日常文書頻繁使用,這句話也演變成了“催促執(zhí)行”的意思。
對于這個小知識,網(wǎng)友也紛紛表示:“我以為急急如律令是一種法術(shù)的名字呢”
“一直以為“急急如律令”是咒語,原來一開始是嚴(yán)肅的公文用語,古代打工人被催進(jìn)度時也會“頭大”吧”
“原來是這樣的意思,我以前以為是咒語”
“那就是和現(xiàn)在公文的立即遵照執(zhí)行似的,學(xué)到新知識了”
“急急如律令=催促執(zhí)行,一下子就變得不神秘了”
“原來老祖宗是這個意思啊”
版權(quán)聲明
本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表本站立場。
本文系作者授權(quán)發(fā)表,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。
本文地址:http://ronirwin.net/wenyuxinwen/22770.html